| Threads Tagged with traduction |
| | Thread / Thread Starter | Last Post | Replies | Views | Forum |
|  |
Zorglub: et de "securities dealers" dans le domaine banque-finance ?
Merci |
08-26-2009 09:54 AM | 3 | 214 | Economie |
|  |
a: Soit un ebook américain
Soit une traduction, de mon cru avec une modification du texte d'au
moins 20 %
Suis-je obliger d'acquerir les droits ou bien en informer l'auteur
seulement?
Merci pour... |
09-17-2008 02:31 PM | 5 | 373 | Internet |
|  |
malah: http://www.islamindepth.com/quran/The_Holly_Quran_French.pdf |
11-01-2007 04:17 PM | 3 | 440 | Droit |
|  |
Thibaut Henin: Bonjour, je suis en train de traduire un texte en anglais et j'ai un
doute sur un terme ... "order of summary punishment". Voici le paragraphe :
"I didnt not have a trial, i accepted a "order of... |
09-12-2007 07:36 AM | 2 | 345 | Droit |
|  |
Tintin92: Bonjour,
Plusieurs questions.
Un certificat est bien un produit dérivé ?
Un certificat et un CFD c'est la même chose ( certificat étant alors la
traduction de CFD ) ?
Merci,
Tintin92 |
07-06-2007 09:54 AM | 1 | 490 | Finance |
|  |
Sabritursi: Service professionnels en traduction, relecture et transcription textes
juridiques (contrats, accords, statuts de société, actes de
procédure, témoignages, expertises, traités internationaux,... |
11-10-2006 10:36 AM | 18 | 295 | Droit |
|  |
titi: Bonjour
qui pourrait me traduire la suite , m'expliquer en quoi consiste cette
opération ?
ExonHit Therapeutics: levée partielle sur 7% du capital.
(Cercle Finance) - ExonHit... |
04-12-2006 09:41 AM | 1 | 214 | Finance |
|  |
clemenceausy@wanadoo.fr: Il y à quelques jours j'ai poster sur un forum d'avocat, toujours
concernant les problèmes que je rencontre dans la succession de mon
père.
Je sais!Vous allez me trouver insisitante!Mais mon père... |
03-11-2006 12:29 PM | 2 | 289 | Droit |
|  |
paulo: bonjour
que signifie:
est réputée non ecrite, toute clause:
qui oblige le locataire, en vue de la vente du local, à laisser visiter
celui-ci, les jours fériés ou plus de deux heures les jours... |
02-24-2006 05:27 PM | 6 | 288 | Immobilier |
|  |
neek: j'enviseage de traduire quelques documents (FAQ, tutto, cours), ce qui
m'amene a me mposer quelques questions ....
Quelles sont les droits des "nouveaux" documents, sont ils toujours sous
le... |
01-06-2006 10:00 AM | 4 | 102 | Internet |
|  |
shogunette: Bonjour,
Quelqu'un pratiquant l'anglais financier pourrait-il me dire svp ce que
signifient en français les termes suivants :
- balanced mandates
- market exposure methods
- re-balancing
-... |
11-15-2005 12:21 PM | 4 | 757 | Finance |
|  |
free: existe t il une obligation, ou un conseil ou encore une norme obligeant
les fabricants à traduire leurs documents pour l'utilisation de machines
? (si norme ou loi si possible européenne)
... |
10-27-2005 09:54 PM | 1 | 262 | Droit |
|  |
quetzaco: je souhaite regarder des stats sur le site de l'ocde, et comme mon anglais
est un peu pourri, vous pouvez me donner la traduction (en anglais donc) du
PIB ?
merci d'avance. |
10-20-2005 08:30 AM | 4 | 402 | Finance |
|  |
david.forestier: Bonjour à tous.
Je souhaite contruire une maison en bois, dans une zone gérée par les
batiments de France.
Ceux ci mon transmis les règle afférentes à ce type de construction sur le
lieu... |
09-19-2005 07:57 PM | 3 | 263 | Immobilier |
|  |
lilik: Bonjour,
Mon mari est traducteur de profession et on lui demande de traduire
quelques termes de finance
quelqu'un peut-il aider?
Voici les termes :
-investment properties |
07-20-2005 08:01 PM | 2 | 769 | Finance |
|  |
Phullbrick: Bonjour,
Je vous expose mon problème.
Un éditeur américain distribue via internet uniquement (vente en
ligne) un logiciel. On ne peut donc l'acheter que sur internet avec une
livraison en... |
02-07-2005 10:02 AM | 1 | 249 | Internet |
|  |
Tintin92: Bonjour,
Merci de bien vouloir me traduire de l'anglais vers le français, les mots
suivants dans un contexte financier.
Equities, stocks, indexes, mutual funds, commodities.
stocks : Se... |
01-13-2005 09:43 PM | 3 | 1,102 | Finance |
|  |
Luke Skywalker: Bonjour
J'ai consulté qqs dictionnaires, mais je n'arrive pas à trouver une
traduction du terme "lock-in" adaptée à l'économie, à savoir la
difficulté pour un client de changer de fournisseur en... |
01-07-2005 08:09 AM | 13 | 856 | Economie |
|  |
martins marc: Bonjour,
Peut on traduire les nouvelles, peché sur tel ou tel site pour les
utilisateurs francais ?
Bien sur en y indiquant les sources originaux avec un lien qui pointe.
Dans le cas ou le flux... |
08-23-2004 03:39 PM | 1 | 224 | Droit |
|  |
Yves: Bonjour,
J'aimerais comprendre le paragraphe suivant qui vient d'un compromis
de vente (maison - résidence principale):
ABSENCE DE REMPLOI
L'ACQUEREUR déclare ne pas faire l'acquisition... |
07-18-2004 10:59 AM | 5 | 154 | Immobilier |
|  |
msft: Bonjour,
Ma mère est décédée, il reste mon père qui a 2 enfants et 2 enfants du
premier mariage de ma mère.
Le notaire m'envoit un courrier avec ce terme :Mr X doit se porter
acquéreur d'... |
07-14-2004 03:59 PM | 3 | 307 | Droit |
|  |
msft: Bonjour,
Ma mère est décédée, il reste mon père qui a 2 enfants et 2 enfants du
premier mariage de ma mère.
Le notaire m'envoit un courrier avec ce terme :Mr X doit se porter
acquéreur d'... |
07-14-2004 03:20 PM | 1 | 325 | Immobilier |
|  |
msft: Bonjour,
Ma mère est décédée, il reste mon père qui a 2 enfants et 2 enfants du
premier mariage de ma mère.
Le notaire m'envoit un courrier avec ce terme :Mr X doit se porter
acquéreur d'... |
07-14-2004 08:22 AM | 2 | 228 | Famille. |
|  |
stef: bjr,
J'ai acheté un logiciel (si si il y en a encore) chez adobe.Suite à un
probleme de bug j'ai concaté la hot-line pour la France (en Ecosse!!!)et
elle me mail de procédure de... |
06-21-2004 03:48 PM | 9 | 408 | Droit |
|  |
Chris92: le_troll a écrit :
> Voici une traduction de la question posée par notre ami à tous,
> j'ai cité "Laurent D", ceci sous la critique du PD(1) de "Chris92",
> qui ne sachant pas répondre aux... |
05-11-2004 05:49 PM | 2 | 245 | Droit |